О бескорыстной борьбе с властью: волгоградский политолог попросил местный интернет-ресурс о «точности перевода»

14 июля 2017 в 22:19, просмотров: 1096

«Увлекся в пылу сражения» – так отреагировал редактор волгоградского оппозиционного сайта на упрек волгоградского же политолога, расшифровка беседы с которым была размещена на интернет-ресурсе. Собственно, довольно задорное интервью вышло на радио, а сайт опубликовал его текстовую версию. Правда, в расшифровке некоторые фрагменты беседы почему-то потерялись, а заголовок и вовсе заметно расходился с тем, что было заявлено в эфире.

Вот что по этому поводу написал сам политолог Андрей Серенко на своей страничке в Facebook: «Заголовок, который дали к интервью, мягко говоря, не вполне соответствует тому, что я сказал…  Дословно в беседе на «Эхе» было сказано так: «Я думаю, что успех Навального в регионах напрямую зависит от деятельности местных властей. Сегодня главный союзник Навального и местной оппозиции — это местные власти, и я имею в виду не только Волгоградскую область. Своими неуклюжими действиями, хронической неспособностью вести диалог с общественным мнением, местные власти являются настоящими сторонниками Навального, занимаются тем, что наращивают ему электорат». Чувствуете разницу? Не нужно притягивать эти слова исключительно к Волгоградской области – мы с Марией Доброскокиной говорили об этом явлении, как типичном для всех регионов РФ. И, кстати, в первую очередь эта проблема имеет отношение именно к местным, то есть муниципальным властям… И тем более не нужно выносить в заголовок эту натяжку, как мою цитату (прямую речь), – это неправда».

Эксперт обратился к интернет-ресурсу с просьбой откорректировать заголовок, приведя его в соответствие с реальным высказыванием. «…Я понимаю, возможно, у кого-то из коллег есть желание попользовать отдельные – безусловно, яркие – мои цитаты в своих интересах, например, в святом деле небескорыстной борьбы с властями и за власть. Возможно, будь я на вашем месте, я бы действовал также. Но пока мне везет – я не воюю ни на чьей стороне и имею редкое счастье настаивать на соблюдении «точности перевода» с радийного языка на печатный», – написал Серенко в Facebook.

На пост тут же откликнулся редактор сайта, признав ошибку и указав в комментарии, что это его вина: «Увлекся в пылу сражения» – констатировал журналист. В итоге в заголовок все же внесли правки.

Сам политолог в комментарии «МК в Волгограде» заявил, что обычно спокойно относится к интерпретациям, но в данном случае речь шла о подмене смыслов, поэтому он счел необходимым публично обратиться с просьбой внести коррективы.

– Я понимаю, что в азарте борьбы с региональной властью – разумеется, исключительно бескорыстной – наверное, все средства хороши, но точность изложения и достоверность информации для СМИ еще никто не отменял. Коллеги свою ошибку признали, так что, думаю, инцидент исчерпан, – сказал Серенко.






Партнеры